「お席のみのご予約」是什麼?日本餐廳訂位欄位完整中文對照
2026年5月22日 · Native Call
凌晨 12 點半在 Tabelog 訂東京一家想很久的居酒屋,畫面跳出「予約内容を選択してください (畫 men 跳 de " yoyaku naiyō o sentaku shi te kudasai)」,下面兩個圓圈:
- コースを含むご予約 (kōsu o fukumu go yoyaku)
- お席のみのご予約 (o seki nomi no go yoyaku) (席のみ (seki nomi))
翻譯 App 給的中文是「只有座位的預約」,但這是什麼意思?只訂位不點餐?那不就是去吃飯?台灣人這時候十之八九會卡住,要嘛亂選一通、要嘛乾脆放棄。
這篇就是要把日本餐廳訂位表單上 10 個最容易踩雷的日語欄位,一個一個用 TW 旅客看得懂的方式翻譯,並且講清楚什麼時候該選哪一個。
「お席のみのご予約」到底是什麼意思 (o seki nomi no go yoyaku " tōtei ze immo ishi)
直譯是「只預約座位」,但這沒講清楚對方在問什麼。它真正的意思是:
「您要不要先決定要吃的套餐?還是只訂位,到店再現場點?」
這個欄位的兩個選項背後是兩種完全不同的營運邏輯:
| 選項 | 日文 | 真正意思 | 適合的店 |
|---|---|---|---|
| 套餐預約 | コースを含むご予約 (kōsu o fukumu go yoyaku) | 訂位 + 先預訂套餐 (食材會替你預備) | 割烹、會席、壽司、鐵板燒、Omakase |
| 席位預約 | お席のみのご予約 (o seki nomi no go yoyaku) | 只訂位,到店再翻 menu 現場點 | 居酒屋、燒肉、拉麵、定食、洋食 |
所以這個欄位本質上是在問:「您今天是來體驗整套料理 (大廚決定),還是來自由點菜?」
為什麼日本餐廳要分這兩種
跟「食材新鮮 + 不浪費」的文化有直接關係。
像懷石、割烹、Omakase 壽司這種店,師傅當天清晨會根據訂位數去市場採購當日份的食材,多一個人少一個人都會影響備料。所以這類店多半只開放套餐預約,根本沒有「席のみ」選項 (nemoto 沒 yū " seki nomi " sen kō)。
反過來,居酒屋、燒肉、拉麵店是現場點現場做,廚房不需要預先準備你的份,所以「席のみ」就是常態 (yuen " seki nomi " 就 ze jōtai)。
實務上的判斷:店越高級、客單價越高、座位越少 (例如 8 席板前) → 越可能強制套餐預約。
該選哪一個?依餐廳類型決定
懂日語的 TW 旅客最常踩的雷是:以為「席のみ」一定可以選 (以 tame " seki nomi " ittei ka 以 sen),結果到店才發現整家店都坐板前、所有客人都吃同一套料理,沒有「現場點」的選項。
按餐廳類型對照:
| 餐廳類型 | 通常的訂位選項 | 預期客單價 |
|---|---|---|
| 居酒屋、拉麵、定食、洋食 | 席のみ (seki nomi) (現場點) | 1,500–4,000 円 |
| 燒肉、燒鳥 (一般店) | 席のみ (seki nomi) (現場點) 或可選套餐 | 3,000–8,000 円 |
| 壽司 (迴轉以外)、鐵板燒、會席 | 多半強制コース (ō han kyōsei kōsu) | 8,000–30,000 円 |
| Omakase 壽司、割烹、Michelin | 只接受コース預約 (tada setsuju kōsu azuka yaku) | 15,000–50,000+ 円 |
TW 旅客最常的需求是訂居酒屋與燒肉,這兩類選「お席のみのご予約」是正解。看到只有「コースを含む」可選的店 (這 兩 rui sen " o seki nomi no go yoyaku " ze seikai . mi ita tada yū " kōsu o fukumu " ka sen teki ten),就是高級店預約,要做好預算與套餐選擇的準備。
訂位表單其他常見日語欄位中文對照
整理一份 Tabelog / TableCheck / OMAKASE / Gurunavi 上最容易讓 TW 旅客卡住的 10 個欄位:
| 日語欄位 | 讀音 | 中文意思 | 注意 |
|---|---|---|---|
| ご来店日時 (go raiten nichiji) | ごらいてんにちじ (go rai ten ni chi ji) | 到店日期/時間 | 24 小時制,例如 19:00 是晚上 7 點 |
| ご人数 (go ninzū) | ごにんずう (go nin zu u) | 用餐人數 | 含小孩,部分餐廳會問「大人 X 名、子ども (na , kodomo) X 名」 |
| お席のみのご予約 (o seki nomi no go yoyaku) | おせきのみのごよやく (o seki nomi no go yo yaku) | 只訂位、現場點 | 居酒屋類選這個 |
| コースを含むご予約 (kōsu o fukumu go yoyaku) | こーすをふくむごよやく (ko ー su o fuku mugo yo yaku) | 訂位 + 預訂套餐 | 高級店多半強制這個 |
| お席のご希望 (o seki no go kibō) | おせきのごきぼう (o seki no go ki bou) | 座位偏好 | 例:禁煙席 / カウンター (kauntā) (吧台) / 個室 (包廂) |
| アレルギー・苦手な食材 (arerugī ・ nigate na shokuzai) | あれるぎー・にがてなしょくざい (areru gi ー・ ni ga tenashi yokuzai) | 過敏 / 不吃的食材 | TW 常見:エビ (ebi) (蝦)、カニ (kani) (蟹)、生卵 (生蛋) |
| お支払い方法 (o shiharai hōhō) | おしはらいほうほう (o shiharai hō hō) | 付款方式 | 現金 / クレジット (kurejitto) / PayPay 等 |
| キャンセルポリシー (kyanseru porishī) | きゃんせるぽりしー (ki yanseruporishi ー) | 取消規則 | 重要!下面詳述 |
| お通し代・席料 (otōshi dai ・ sekiryō) | おとおしだい・せきりょう (oto o shidai ・ seki ryō) | 小菜費・座位費 | 居酒屋幾乎必收,下面詳述 |
| 備考・ご要望 (bikō ・ go yōbō) | びこう・ごようぼう (bikou ・ go yō bou) | 備註 / 特殊要求 | 例:「アニバーサリー (anibāsarī)」(紀念日)、「ベジタリアン (bejitarian)」(素食) |
訂位前一定要看清楚這兩個 — 不然當天會吵架
1. お通し (otōshi) (otoshi) / 席料 (sekiryō)
最容易讓 TW 旅客覺得「被坑」的就是這個。
お通し (otōshi)是居酒屋給每位客人的小盤前菜 (毛豆、醃漬菜、豆腐都常見),強制收費、按人頭算,一般 300–500 日圓 / 人,少數店收到 800–1,000 円。它不是賓主盡歡的招待,是日本居酒屋的傳統「桌費」。有些店還會額外收一份「席料」(座位費),等於同時被收兩筆。
對 TW 旅客來說,最重要的兩點:
- 不能拒絕。 想退掉お通し (sō shisa 掉 otōshi),店家通常就會請你離開
- 不算在套餐裡。 即使你訂了 5,000 円套餐,這 400 円的お通し還是另外加收 (en teki otōshi kae ze 另 gai ka osamu)
訂位時若想避開,挑明確寫「お通しなし」的店 (挑 meikaku 寫 " otōshi nashi " teki ten) (越來越少),或是選定食、拉麵這種沒お通し文化的類型 (aru ze sentei shoku , 拉 麵 這 shu 沒 otōshi bunka teki ruikei)。
2. キャンセルポリシー (kyanseru porishī) (取消政策)
日本餐廳對 No-Show 的態度比台灣嚴格非常多。常見規則:
| 取消時間 | 一般居酒屋 | 高級套餐店 |
|---|---|---|
| 前 3 日以前 | 免費 | 免費 |
| 前 2 日 | 免費 或 50% | 100% (食材已採購) |
| 前 1 日 | 50%–100% | 100% |
| 當日 | 100% | 100% |
| No-Show (沒到) | 100% | 100% |
Tabelog、TableCheck 都會綁信用卡,遲到太久 (通常 10–15 分鐘) 就直接扣 100% 餐費。從台灣去日本,遇到航班延誤、飯店 check in 卡關、新幹線誤點都很常見 — 訂位前一定要先看清楚扣款規則。
班機誤點、行李延誤導致來不及到,最快的處理是直接打電話告知餐廳。從台灣手機打日本市話的撥號方式與通話腳本可以參考 從台灣打電話到日本 2026 完整教學 與 日本訂位沒去會怎樣?取消、遲到、提早到完整規則。
訂不到的時候 — Tabelog「席のみ予約満席」的補救 (seki nomi yoyaku manseki " teki ho 救)
很多 TW 旅客踩的另一個雷:Tabelog 顯示「席のみ予約満席」就以為今天沒位子 (akira 示 " seki nomi yoyaku manseki " 就 以 tame ima ten 沒 i ko)。
實際上,「網路席のみ滿席 (ami ro seki nomi mitsuru seki)」不等於餐廳真的滿席。Tabelog 的網路預約配額只是餐廳分給平台的一小部分 (通常 30% 以下),剩下的位置餐廳會保留給電話客。打電話過去常常還有位。
詳細補救流程在 Tabelog 中文使用完整指南 — 包含 5 種網路訂位失敗的情境、與每種情境的日語電話腳本。
用電話直接問是最不會踩雷的方式
訂位表單看不懂、不確定該選席のみ還是コース、想問當天有沒有素食選項、想確認小孩可不可以入店 (tei i hyō 單 mi fu 懂 , fu kakutei 該 sen seki nomi kae ze kōsu , sō toi 當 ten yū 沒 yū moto shoku sen kō , sō kakunin shō 孩 ka fuka 以 iri ten) — 這些其實打一通電話就解決了。
問題只有一個:電話用日語講。
NativeCall 把這件事拉平:你說中文 (繁體中文 / 普通話),餐廳那邊聽到的是道地日語;對方用日語回答,你聽到的是中文。實際延遲 1–1.5 秒,跟對方講話的節奏接近,不會有「請等我用 Google 翻譯」的尷尬。
實際用法:在 NativeCall App 設定「我說中文、對方說日語」→ 直接撥餐廳電話 → 像平常打給家人一樣講話。從 Tabelog 餐廳頁右側「電話番号」抓號碼,再用 App 打過去就好。
不用換 SIM 卡、不用裝日本門號、不用先約時間。從台灣手機就能撥。
常見問題
Q1:「お席のみ」選了之後 (o seki nomi " sen ryō kore nochi),到店還可以加點套餐嗎?
通常可以,但要看店家當天的庫存。
居酒屋、燒肉這類「席のみ」為主的店 (izakaya , 燒 niku 這 rui " seki nomi " tame aruji teki ten),現場點套餐沒問題。但會席、Omakase 這類強制套餐的店一開始就不會給你「席のみ」選項 (這 rui kyōsei 套 餐 teki ten ichi kaishi 就 fu 會 kyū 你 " seki nomi " sen kō),所以不存在「席のみ後改套餐」的情境 (yuen fu sonzai " seki nomi kō aratame 套 餐 " teki jō sakai)。
如果真的擔心,訂位的備考欄位寫一行「現場でコースの追加を相談したいです (tei i teki bikō ran i 寫 ichi kō " gemba de kōsu no tsuika o sōdan shi tai desu)」(想到店再決定要不要加套餐) 最保險。
Q2:訂位時不確定該選席のみ還是コース 怎麼辦 (tei i ji fu kakutei 該 sen seki nomi kae ze kōsu 怎 麼 辦)?
最快的方法是看餐廳的「Tabelog 平均預算」欄位:
- 預算 < 5,000 円 → 多半「席のみ (ta han " seki nomi)」OK
- 預算 5,000–10,000 円 → 兩種都可能,看店
- 預算 > 10,000 円 → 多半強制套餐
不放心的話直接打電話問:「お席のみで予約できますか (o seki nomi de yoyaku deki masu ka)?」(可以只訂位嗎?) 對方會直接告訴你。
Q3:「席のみ」訂了之後 (seki nomi " tei ryō kore nochi),餐廳會聯絡我嗎?
大多數情況不會。除非你訂的店是強制套餐制 (但網站漏設定了)、或是你寫了過敏 / 特殊需求,否則訂位確認信寄出後就到當天直接到店即可。
但有兩種情況會被聯絡:
- 預約日 1–2 天前,店家發確認簡訊或郵件,請你回覆確認還會去
- 預約當天,遲到 10 分鐘以上,店家可能會打電話確認
第二種情境就是 NativeCall 最派上用場的時候 — 飯店行李卡關來不及,餐廳打電話來確認,但你不會日語。直接接起來用 NativeCall 對講就好。
Q4:訂位畫面寫「席のみ予約は当面停止しております」是什麼意思 (tei i 畫 men 寫 " seki nomi yoyaku wa tōmen teishi shi te ori masu " ze immo ishi)?
「席のみ預約暫停受理」。常見於人氣店家在某段期間 (seki nomi azuka yaku 暫 toma juri " . tsunemi 於 jin 氣 ten ka zai bō dan kikan) (特別週末、特定季節) 把全部座位都改成套餐預約,目的是控制單客單價與廚房負荷。這時候你只能選コース預約 (mokuteki ze hikae sei 單 kyaku 單 價 atae 廚 bō fuka . 這 jikō 你 tada nō sen kōsu azuka yaku),或打電話問是否能加開「現場點」的座位 (通常無解)。
Q5:用 NativeCall 打電話訂位,店家會聽得出來是翻譯嗎?
會。NativeCall 的聲音是真人發音、語速接近母語,但日本人聽得出細微的對話節奏差異 (一個是 1–1.5 秒翻譯延遲,另一個是「對方說中文」這件事本身)。
所以建議開頭就直接告知:「すみません、翻訳アプリで電話しています。中国語が話せます (sumimasen , hon'yaku apuri de denwa shi te i masu . chūgoku go ga hanase masu)。」(不好意思,我用翻譯 App 打電話,我說中文)。對方反而會放慢說話、用更簡單的詞,整體溝通比硬撐順很多。
訂位表單看不懂的時候,最該記住的一件事是:這些日語欄位都不是 Tabelog 為難你,而是日本餐飲業背後的食材文化。看懂之後,下次訂東京一家很想去的居酒屋就不會卡在中間了。
用 Native Call 打中日即時翻譯電話。
你說中文,對方即時聽到自然的日語;對方的日語也即時翻回中文 — 雙向同步、延遲不到一秒。打給日本餐廳、飯店、失物中心都行。註冊送免費分鐘,iPhone · iOS 16+。